==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པདྨཱ་ཀ་ར་དགེ་སློང་ཚུལ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཆེན་པོ་རུ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས། ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདིར་འགོད་ན། །གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེའང་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྫུན་སྤངས་པར་གྲགས་པ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གདམས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ། སྨིན་བྱེད་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། མཇུག་ཆོག་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་དར་རས་བཟང་པོས་གཡོགས་པའི་དབུས་སུ་འབྲས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་གཏོར་མར་ཟན་དཀར་མངར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ལས་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་གམ་བཅད་ཁ་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་བུམ་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་སྤྲས་ཤིང་མཐར་ཚེ་རིལ་མང་པོས་ལུད་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལ་སྐུ་ཙཀ་ཡོད་ན་བཙུགས་ཏེ་བཞག །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་དམ་རྫས་སྦྱར་བས་བཀང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་སུ་གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་སྤྲས་པ། རྒྱབ་ངོས་སུ་རི་རབ་ལ་ཕུར་ཆུང་བཏབ་པའི་གཟུགས་དང་། འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། སིནྡྷུ་ར་རྣམས་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །
གཡས་གཡོན་དུ་ཆུང་བ་གཉིས། བདུད་རྩིའི་སྣོད། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་དང་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་སྒྲུབ་བཟླས་པ། མདུན་བསྐྱེད་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དང་པ

【汉语翻译】
噶举派根本三尊总集之事业灌顶仪轨，名为《无死甘露之水藏》。莲花舞自在。
噶举派根本三尊总集之事业灌顶仪轨，名为《无死甘露之水藏》。莲花舞自在。
噶举派根本三尊总集之事业灌顶仪轨，名为《无死甘露之水藏》之著述。 
那摩 咕噜 萨瓦 嘉那 噶玛 嘎雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
长寿无量光，圣妙大悲藏，
莲花生持戒，化现比丘相，
度脱六道众，胜王噶玛巴，
敬礼雪域众，生灵之怙主。
彼乃三根本，总集之自性，
修持之方法，出自上师教，
摄略精要义，汇集于此处，
祈请赐予时，三门作加持。
彼无等金刚语自在长寿无量光之修法，是名断除虚妄，根本三尊总集四续部之窍诀合一之口诀实修，共有四部分：预备仪轨资具之陈设，正行自前修法，成熟弟子之摄受，结行道之次第。
第一，于以妙好绸缎覆盖之法座中央，于以米或白谷物书写雍仲符号之坛城上，于宝器中以糌粑白食糖酒混合之长寿食子，于莲花八瓣之座上，于半月形断面向前之中央，安置具有美妙瓶身，以金刚、日月、珍宝严饰，周围如水银般围绕众多长寿丸之，若有本尊像则安立之。于左侧，以具相颅器盛满酒与三甜及誓言物。若仅修持念诵，则如是即可，然于灌顶之时，于右侧，安置具足精华，以红绸缎装饰瓶颈之尊胜宝瓶。于后方，陈设须弥山及安立小橛之形相，及轮、莲、金刚三者各自之擦擦，朱砂等。于前方，陈设圆形供食，中央一个大者。
左右两侧各有两个小者。甘露器皿。外供依次陈设。事业瓶及前行白食子等需备办。第二部分分为二：自生本尊长寿修法念诵，前生本尊与四灌顶相关联。

【英语翻译】
A Treasure Trove of Deathless Nectar: The Practice and Empowerment Ritual of the Karma Kagyu Root Three Assembly, Padma Gar gyi Wangchuk.
A Treasure Trove of Deathless Nectar: The Practice and Empowerment Ritual of the Karma Kagyu Root Three Assembly, Padma Gar gyi Wangchuk.
Herein dwells the treatise called "A Treasure Trove of Deathless Nectar: The Practice and Empowerment Ritual of the Karma Kagyu Root Three Assembly."
Namo Guru Sarva Jñana Karma Kaya. (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
O Amitayus, supreme treasure of compassion,
Padmakara, who took the vows of a monk,
Karmapa, who guides the six realms of beings,
I respectfully bow to the protector of the people of Tibet.
He is the great essence of the Three Roots,
From the scriptures of the former masters,
The methods of accomplishment,
I have condensed the essence for easy practice and set it down here.
Grant your blessings to my three doors during the giving of empowerment.
This unequaled Vajra Speech Amitayus practice, known as the abandonment of falsehood, is a practical instruction that combines the essence of the four tantric classes into one practice of the Three Roots. It has four parts: the preparation of the necessary implements, the main practice of self-generation and front generation, the ripening of the student and subsequent guidance, and the concluding ritual of the stages of the path.
First, on a raised platform covered with fine silk, in the center, on a mandala drawn with rice or white grains in the shape of a swastika, place a support. In a precious vessel, place a longevity torma made of tsampa, white sugar, and alcohol. On a lotus seat with eight petals, in the center of a crescent-shaped base facing forward, place a beautiful vase adorned with a vajra, sun, moon, and jewels, surrounded by many longevity pills like mercury. If there is a deity statue, place it there. On the left, place a skull cup filled with alcohol, the three sweets, and samaya substances. For simple practice and recitation, this is sufficient, but during empowerment, on the right, place a vase of victory filled with essence, adorned with a red neck cord. On the back side, arrange a representation of Mount Meru with a small phurba inserted, and individual tsakalis of a wheel, lotus, and vajra. Arrange sindhura and other items. On the front side, arrange round offering tormas, one large one in the center.
Two smaller ones on the left and right. A vessel for nectar. Arrange the outer offerings in a row. The activity vase and preliminary white torma, etc., should be prepared. The second part has two sections: self-generation, longevity practice, and recitation; front generation in connection with receiving the four empowerments. The first

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི། སྔོན་གཏོར་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚར་བར། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་གནས་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྒྲུབ་འོས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ལ་ཧཱུྃ་བཞི་དྲག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད།
ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ལ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །དུག་གསུམ་གནས་པའི་སྐབས་མེད་ཅིང་། །ཆུ་ཡང་ཟག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །རླུང་གི་སེར་བུ་མི་ཐར་ན། །བགེགས་ཀྱིས་གནོད་པར་ག་ལ་ནུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ནི་ཀར་ལུགས་ཀྱི་དྲུག་སྐོར་མ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཁྱེར་བདེར། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། དམར་པོ་ལས་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་གྱི་སྒྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
哦尼。前行朵玛时，念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此清净。念诵：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此净化。从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出宽广巨大的珍宝器皿，其中嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）化为光芒，从中生出清澈无碍、无漏的朵玛，产生殊胜的安乐，变得如同虚空般广大。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三遍加持。布米巴地 萨巴热瓦热 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努త్పന്ന 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵三遍。土地神祇龙族八部众等，请享用此殊胜朵玛，在我的修法未完成前，请将此地借给我，请随意施予我所需。赫利。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在此秘密无上坛城中，除了适合修持的本尊外，断绝寿命的魔障，引入邪道的魔众，所有障碍鬼神，不要留在此处，移往他处。布米巴地 萨巴热瓦热 嘎恰。（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此将前行朵玛抛掷于外，并以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字四种猛咒等驱逐魔障。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身明观为本尊，从心间，五种光芒射向十方。外为金刚帐幕，内为宫殿。三毒无处可存，水亦不会渗漏，风的冰雹无法穿透，魔障又怎能加害？嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此结界。皈依发心可做噶举派的六座循环等，方便携带。那摩。上师善逝总集身，三宝自性之本体，我与一切有情众，直至菩提恒皈依。念诵三遍。发心为利一切众，修持上师与佛陀，以随顺所化之事业，誓愿度脱诸有情。念诵三遍。生起次第和念诵：以梭巴瓦净化。一切法不可得，从空性中，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之声，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝红色遍满一切处，从蓝色生出金刚帐幕，从红色生出火焰之鬘。之后，以仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）字之声，宫殿圆满具足，

【英语翻译】
Oṃ. For the preliminary Torma offering, purify by reciting: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat. Purify by reciting: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, from Oṃ arises a vast and spacious jeweled vessel, within which Oṃ Āḥ Hūṃ dissolve into light, from which arises a clear and unobstructed Torma, generating extraordinary bliss, becoming equal to the sky. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Bhūmi Pati Sa Pari Vāra A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phat Svāhā. Recite this three times. Land owners, gods, nāgas, the eight classes of beings, etc., please accept this sacred Torma. Until my practice is complete, I borrow this place from you. Please bestow upon me whatever is beneficial. Hrīḥ. In this secret, supreme mandala, except for the deities suitable for practice, the obstructing forces that cut off life, the demonic hordes that lead astray, all obstructing spirits, do not remain here, move elsewhere. Bhūmi Pati Sa Pari Vāra Gaccha. Having cast the preliminary Torma outward, dispel the obstacles with the four wrathful mantras of Hūṃ, etc.
Hūṃ. Clearly visualize oneself as the deity, from the heart center, five rays of light radiate in the ten directions. The outer is a vajra tent, the inner is transformed into a celestial palace. There is no room for the three poisons, water does not leak, the hail of wind cannot penetrate, how can obstacles harm? Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phat. Thus, establish the boundaries. Taking refuge and generating bodhicitta can be done with the Karma Kagyu's Six Session Yoga, etc., for ease of carrying. Namo. The embodiment of the Guru, the Sugata, the essence of the Three Jewels, myself and all sentient beings, take refuge until enlightenment. Recite three times. Generating bodhicitta, for the benefit of all beings, having accomplished the Guru and the Buddha, through activities that tame each according to their needs, I vow to liberate all beings. Recite three times. Generation stage and recitation: Purify with Svabhāva. All phenomena are unobtainable, from emptiness, with the sound of Hūṃ, the blue-red Hūṃ pervades all directions, from the blue arises a vajra tent, from the red emanates a garland of flames. Then, with the sound of Bhrūṃ, the celestial palace is perfectly complete,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ་འོད་འབར་བ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། ཞི་ཞལ་གཉིས་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་གནག་ལ་སྣུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་མཛད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། བར་པ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཐ་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སླར་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་
སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །སླར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་མེས་བྲིས་པ་ལྟར་དམར་གསལ་དུ་གནས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁ་ནས་ཐོན། རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་བསྡུས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར། ཡང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྔོན་གཏོར་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
完毕。其正中央，孔雀抬起的珍宝座上，莲花和月亮之上，自己的清净识（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）连同断法，如光芒四射的针扎入垫子一般。
完全变化后，无量寿佛身红色，三面六臂，主面红色，具有贪恋之态。右面白色寂静，左面黑色忿怒。寂静面各具二目，忿怒面具三目。头发黑而油亮，束为发髻，以各种珍宝严饰。具有丝绸的上衣。前两手持以如意树严饰的宝瓶，中间两手持钺刀和盛满甘露的颅器，最后两手持红色莲花的花鬘及其茎。以金刚跏趺坐姿安住，相好光明炽盛。如是观想清晰的心间发出咒鬘。从口中发出的咒语发出红色光芒。恒常稳固的加持全部汇集融入咒鬘。再次进入自己的口中，融入心间的（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中。如此思维后念诵：嗡啊吽 班匝格热班玛ra嘎 效贝 班匝萨玛匝 班匝阿耶效 吽 仲 呢 匝 寿命福德增长，愿成办！悉地 帕拉 吽 啊！如是念诵百遍千遍等，尽力而为。第二，以马头金刚咒语清扫，以自性清净。面前的宝瓶和颅器，从不可思议的空性中，以（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）青红色遍满一切方位。
等同于自生本尊。相好光明炽盛。再次观想自身和对生本尊的心间，红色莲花八瓣的中央，竖立的月轮中央，（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如火书写般红色明亮安住，从自己的心间的（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出咒鬘。从口中发出。恒常稳固的加持和众生的寿命福德汇集。进入对生本尊的口中，在心间旋转。又从口中发出。进入自己的口中，在心间旋转，寿命和福德全部增长，如此思维后如前念诵咒语。供养食子是，加持如前行食子仪轨。嗡！供养三根本的诸神众。陈设誓言物和装饰的食子。供养巴陵食子的供品。祈愿获得不死寿命的成就。

【英语翻译】
Completed. In the very center of that, on a jeweled throne supported by peacocks, above a lotus and moon, one's own pure consciousness (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) together with severance, blazing like a needle stuck into a cushion.
Having completely transformed, Amitayus, body red in color, with three faces and six arms, the main face red, possessing an amorous demeanor. The right face white and peaceful, the left face black and wrathful. The peaceful faces each possess two eyes, the wrathful face possesses three eyes. The hair dark and oily, styled in a topknot, adorned with various jewels. Possessing a silk upper garment. The first two hands hold a vase adorned with a wish-fulfilling tree, the middle two hands hold a curved knife and a skull cup filled with nectar, the last two hands hold a garland of red lotuses and their stems. Seated in the vajra posture, marks and signs blazing. From the heart of such clarity, a mantra garland emerges. From the mantra that arises from the mouth, red light radiates. All the blessings of permanence and stability are gathered and dissolve into the mantra garland. Again, it enters one's own mouth and dissolves into the (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) in the heart. Meditating in this way, recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ra Ga Kshobhya Vajra Sama Ja Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza May life and merit increase, may it be accomplished! Siddhi Pala Hum Ah! Recite this hundreds, thousands, or as much as one is able. Secondly, cleanse with the Hayagriva mantra, purify with Svabhava. The vase and skull cup in front, from the state of emptiness beyond conception, with the sound of the (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) blue-red pervades all directions.
Etc., like self-generation. Marks and signs blazing. Again, in the hearts of both oneself and the front generation, in the center of an eight-petaled red lotus, in the center of an upright moon mandala, the (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) syllable, like a fire-written letter, remains red and clear, from the (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) in one's own heart, a mantra garland arises. It emerges from the mouth. The blessings of permanence and stability and the life and merit of beings are gathered. It enters the mouth of the front generation and revolves in the heart. Again, it emerges from the mouth. It enters one's own mouth and revolves in the heart, so that all life and merit increase, thinking in this way, recite the mantra as before. Offering the torma: Bless as in the previous torma ritual. Om! To the assembly of deities of the three roots. Arrange the torma of samaya substances and ornaments. Offer the Bali torma offering. May the accomplishment of immortal life be obtained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ཉེར་སྤྱོད་དང་བདུད་རྩི་ཙམ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་
ནི། །བསམ་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕྱི་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས། །སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་། །ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། །གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་མ་ད་ན། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་དག་པའི་རྫས། །ནང་གི་མཆོད་པ་མ་ལུས་འབུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །
མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་རབ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ན

【汉语翻译】
赐予。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 咕噜 啦嘎 卓瓦 班杂 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍，祈请享用此供施食子等，以此委托事业。接下来是供养赞颂：虽然根本的实际指示仅仅是近行和甘露，但按照后来的惯例，进行清扫净化。从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，在珍宝器皿之中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的供水，花朵、焚香、光明和香水，食物、乐器等，外内密的供品，充满无量虚空。嗡 班杂 阿甘 到 夏达 班杂 阿弥利达 玛当格 阿 吽。这样以咒语加持后，外供是：对上师、本尊、护法，供养天物外供，花朵、焚香、明灯、香，食物、美妙的音乐，悦意的，供养于眼、鼻、心、身，口和耳。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 阿 吽 梭哈。内供是：对上师、本尊、护法，供养自生内供，五甘露、五肉，誓言物殊胜的玛达那，三毒、五毒清净之物，供养所有内供，祈请无二享用。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨瓦 班杂 阿弥利达 啦 卡嘿。秘密供养是：对上师、本尊、护法，供养无二秘密供，从父佛母无二虚空密处，菩提心红白，安乐之最胜，供养安乐味平等，为了身增长，祈请享用。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 玛当格 阿 吽 梭哈。赞颂是：薄伽梵莲花长寿，自生游舞金刚，与勇士瑜伽母一同嬉戏，赞颂金刚妙音贤。具足相好光芒炽盛的身，六十支分之法善说的语，如是所有无余知晓的意，向长寿无量光顶礼赞颂。之后是修持的正行，接受四灌顶：从前所生起之宝瓶和甘露剩余的本尊父母双运，从中，智慧之身如一灯分二的方式出现

【英语翻译】
Grant. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra Guru Rāga Kṣobhya Vajra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Recite three times, and request to partake of this offering of food, etc., entrusting the activities with this. Next is the offering and praise: Although the actual instructions of the root are only the near-use and nectar, according to later practice, perform cleansing and purification. From the state of emptiness, from the syllable Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, within a precious vessel, the offering water arising from the syllable Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, flowers, incense, light, and fragrance, food, music, etc., the outer, inner, and secret offerings, become as vast as the boundless sky. Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pañca Amrita Mataṅgi Āḥ Hūṃ. Thus, bless with expanded mantras. The outer offering is: To the lama, yidam, and dharma protectors, offering the divine substances of the outer offering, flowers, incense, butter lamps, fragrance, food, sweet music, delightful ones, offering to the eyes, nose, heart, body, mouth, and ears. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sapariwāra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā. The inner offering is: To the lama, yidam, and dharma protectors, offering the self-arisen inner offering, the five nectars and five meats, the samaya substances, supreme madana, substances that purify the three poisons and five poisons, offering all the inner offerings, requesting to partake without duality. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sarva Pañca Amrita La Khāhi. The secret offering is: To the lama, yidam, and dharma protectors, offering the non-dual secret offering, from the non-dual space secret of father and mother, the white and red bodhicitta, the supreme bliss, offering the equal taste of bliss, requesting to partake for the increase of the body. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sapariwāra Mataṅgi Āḥ Hūṃ Svāhā. The praise is: Bhagavan Amitāyus, the self-arisen play of vajra, playing with heroes and yoginis, praising Vajra Sarasvatī Bhadra. The body blazing with the splendor of marks and signs, the speech proclaiming the Dharma of sixty branches, the mind knowing all that is and as it is, I prostrate and praise Amitāyus, the Lord of Life. Then, the actual practice of the accomplishment is to receive the four empowerments of samādhi: From the vase of the front generation and the deity of the nectar residue, clear as the union of father and mother, from that, the wisdom body appears in the manner of one lamp branching into two.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་དེ་ཡན་གང་། ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དེ་ཡན་གང་། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སེར་པོ་བྱུང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་བས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅེས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་རང་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྟོང་རའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བ་སྤུའི་བར་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་
ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་བས་ངག་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་བཟླ་བ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷག་པའི་ལྷས་རང་ལ་ཡུམ་གནང་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ། ཡུམ་མཁར་བབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་མེད་དུ་བྱས་པས་སེམས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བཟླ་བ་ཤེར་དབང་ངོ་། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བས། །སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་དང་གཞན་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤང་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཅེས་བརྗོད་པས་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེའི་མཐར་རང་གི་མིང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་མི་བསྐུར་བ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐྱང་པའི་སྐབས་རྗེས་ཆོག་གཤམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་སྦྱར་བས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ན། སྔོན་འགྲོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་

【汉语翻译】
从自身顶轮进入，从与自身光明的佛母相拥的佛父佛母的顶髻中，生出与甘露相混合的白色光芒。融入自身顶轮。充满眉间以上。从喉咙生出甘露红色光芒。融入喉咙，充满以上。从心间生出甘露蓝色光芒。融入心间，充满以上。从脐轮生出光芒甘露黄色。融入脐轮直至脚底，充满光芒，身体清净安住于身金刚。念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 啦嘎 恰梭 班匝 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），班匝 咕噜 啦嘎 恰梭 班匝 嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉纳 阿比辛匝 吽。（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），这是宝瓶灌顶。又自身成为殊胜本尊的空性之中，三脉上下具足，连同轮和轮支，极其明亮，毛孔之间如阳光般明亮清澈的顶轮，从无量寿佛父母双运之处，生出甘露和光芒混合。其中汇集了恒常坚固的加持，从自己的梵穴进入，充满顶轮、喉咙、心间、脐轮、脚底之间，语言清净安住于语金刚，等等，如上念诵咒语，这是秘密灌顶。之后，顶轮的殊胜本尊赐予自己佛母，依靠大乐的余韵，位于轮中央的菩提心融化。佛母降临，使大乐不动摇，心清净安住于意金刚，如前念诵咒语，这是智慧灌顶。自身明观为殊胜本尊。无生无死离戏论，若散则无散发光彩，若聚则无自他分别，二取舍弃无有分别相续不断，稳固不变法界体性。如此念诵，自身融入光中。化为一具与身量相符的五股金刚杵。其中心有红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：）。其周围观想用藏文书写自己的名字，安住于此，三门清净，生起三身为所欲，念诵咒语，这是第四灌顶。不作灌顶，仅于修习之际，将后行仪轨如下所说结合于此，即可成就。第三，摄受弟子时，从前行至获得三摩地灌顶之间已经完成，事业

【英语翻译】
Entering one's own crown chakra, from the crown of the father and mother embracing the mother of one's own light, white rays of light mixed with nectar arise. It dissolves into one's own crown chakra. Fills above the eyebrows. From the throat, red rays of nectar arise. Dissolving into the throat, it fills above. From the heart, blue rays of nectar arise. Dissolving into the heart, it fills above. From the navel, yellow rays of nectar arise. Dissolving into the navel, filling with light up to the soles of the feet, the body is purified, abiding in equality with the Vajra Body. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Ragaksha Bhya Vajra Kaya Vak Citta Jnana Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), Vajra Guru Ragaksha Bhya Vajra Kaya Vak Citta Jnana Abhisinca Hum. (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), this is the vase empowerment. Again, within the emptiness of one's own body as the supreme deity, the three channels are complete above and below, along with the wheels and wheel spokes, extremely clear, between the pores of the hair, like sunlight, clear and transparent, in the crown chakra, from the union of Amitayus father and mother, nectar and light mixed arise. In it, all the blessings of permanence and sacredness are gathered, entering from one's own Brahma aperture, filling between the crown chakra, throat, heart, navel, and soles of the feet, speech is purified, abiding in equality with the Vajra Speech, etc., reciting the mantra as above, this is the secret empowerment. Then, the supreme deity of the crown chakra bestows the mother upon oneself, and relying on the after-effects of great bliss, the Bodhicitta in the center of the wheel melts. The mother descends, making the great bliss unmoving, the mind is purified, abiding in equality with the Vajra Mind, reciting the mantra as before, this is the wisdom empowerment. Clearly visualize oneself as the supreme deity. In the unborn, free from death, free from elaboration, if scattered, without scattering, radiant, if gathered, without self and other distinctions, abandoning duality, without distinction, continuous, stable and unchanging, the essence of Dharma. Reciting thus, one's own body dissolves into light. Transforming into a five-pronged golden Vajra, complete with body measurement. In its center is a red Hrih. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: ). Around it, visualize writing one's own name in Tibetan script, abiding in this, the three doors are purified, manifesting the three Kayas as desired, reciting the mantra, this is the fourth empowerment. Without bestowing empowerment, only during the time of practice, combining the subsequent ritual as described below, it will be accomplished. Third, when taking disciples, from the preliminaries to obtaining the Samadhi empowerment is already completed, the activities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་
པད་ཉི་ལ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྐུའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའང་ཤུགས་ལ་རྫོགས་པ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཙོ་བོ་སྔགས་བླ་མེད་དུ་གཏོགས་ཤིང་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞར་བྱུང་དུ་ཚང་བ། གནས་སྐབས་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་དང་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི། གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་སྙན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན། ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་ལ། དྲང་དོན་ཙམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་གསུངས། དེས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བར་ཡང་གྲགས། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་གནང་བའི་སྐབས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་མ་ཤར་ནས་སྔ་མ་ལས་རྒྱས་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ་མཛད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་ལས་ཁ་སྐོང་གནང་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་བཅས་གསལ་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
瓶供沐浴。从空性中，于事业瓶内，莲花日轮上，由ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化现红色马头明王，一面二臂，右手执持木杖扬于虚空，左手作忿怒印。具足一切忿怒装束，心间日轮上ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，为咒语所围绕。 嗡 班杂 卓达 哈亚 杰哇 呼噜 呼噜 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马，颈，呼噜，呼噜，吽，啪）念诵百遍。 忿怒尊，请您遣除障碍！ 马头明王化光融入瓶中水。 如是观想。之后令弟子沐浴而出。 遣除障碍朵玛如常抛掷。 如前行仪轨一般，进行教诫与结界。 明观发心。 此外，此处所说的乃是将薄伽梵怙主无量寿佛、圣观自在菩萨、具吉祥智慧之主三根本，融为一体之身相，且自光之母——智慧空行母亦隐而不显的成就法。 其体性与莲花生大师、尊胜噶玛巴无二无别。 主要属于无上瑜伽部，其他续部亦附带圆满。 暂时可消除寿命的障碍，成就长寿持明，究竟可迅速成就四事业、八成就等共同及殊胜大手印之悉地。 此乃甚深口诀。 藏地怙主观世音菩萨，以殊胜化身之相，次第利益有缘众生，所有噶玛巴知一切者，以其名声遍扬三界，能与诸佛之事业相抗衡，无与伦比。 此为第三世，遍知让炯多杰于无二智慧中安住之时，显现其与胜者嘉瓦仁波切无别，而造此成就法。 仅就字面意义而言，乃是大导师莲花生向智慧空行母措嘉所宣说，亦有说是措嘉赐予让炯多杰。 第八世噶玛巴不动金刚修持此法时，诸多清净显相未生起，故造了较前更广之灌顶、成就法及圆满次第。 第九世噶玛巴旺秋多杰，于旧译派之仪轨上，增补了事业灌顶等，使之更加明晰。

【英语翻译】
Purifying the vase ablution. From emptiness, within the activity vase,
on a lotus and sun disc, from the seed syllable hrīḥ arises red Hayagriva, with one face and two arms, the right hand holding a wooden staff raised in the sky, the left hand making a threatening gesture. Possessing all wrathful ornaments, at his heart center, on a sun disc, the syllable hrīḥ is surrounded by the mantra. oṃ vajrakrodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Recite this mantra one hundred and eight times. Wrathful one, please avert obstacles! Hayagriva dissolves into light and becomes the water in the vase. Meditate in this way. Then, have the disciples bathe and emerge. Cast the obstacle-removing torma as usual. As in the preliminary activities, give instructions and establish boundaries. Clarify the generation of bodhicitta. Furthermore, here, the practice is of the Bhagavan Protector Amitayus, the noble and supreme Mahakaruna, the glorious Lord of Wisdom, the three roots unified into one form, and the wisdom dakini, the mother of self-arisen light, also implicitly complete. Its essence is inseparable from Guru Padmasambhava and the glorious Karmapa. Primarily belonging to the Anuttarayoga Tantra, it also includes other tantras as supplementary. Temporarily, it can eliminate obstacles to life and accomplish the immortal vidyadhara, and ultimately, it can swiftly accomplish the common siddhis such as the four activities and eight accomplishments, as well as the supreme mahamudra. This is a particularly profound instruction. The protector of the snowy lands, Avalokiteśvara himself, appearing in the form of supreme emanations, has successively benefited sentient beings to be tamed. All the omniscient Karmapas, whose fame is renowned throughout the three realms, are unparalleled in accomplishing the activities of all Buddhas. This is the third incarnation, Rangjung Dorje, who, while abiding in the non-dual wisdom, manifested as inseparable from the Victorious Gyalwa Rinpoche and composed this sadhana. In a literal sense, it was taught by the great teacher Padmasambhava to the wisdom dakini Tsogyal, and it is also said that Tsogyal gave it to Rangjung Dorje. When the eighth Karmapa, Mikyo Dorje, practiced this, many pure visions did not arise, so he created a more extensive empowerment, sadhana, and completion stage than before. The ninth Karmapa, Wangchuk Dorje, added to the rituals of the earlier Nyingma tradition, clarifying the activity empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་མཚུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་དབང་ཐོབ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་བཀའ་གཏད་ཐོབ་པའི་གོ་ཆོད་པས། རང་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་བྱ་ཆོག་པ་རྒྱལ་དབང་མི་
བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་འགོད་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་འགྱུར་ཕྱིར། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་
པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཁྱབ་པས་ས

【汉语翻译】
是按照上师们所做仪轨来修的。后来，从化身大掘藏师秋吉林巴·扎姆林多吉的甚深伏藏中取出的三根本总集修法，其本尊咒语相同，加持力如水乳交融。如果得到此灌顶，就相当于获得了四部续部的上师、本尊、空行、护法一切总集的灌顶和教诫。因此，自己也可以通过四部续部的门径，随各自根器而修持，这是嘉瓦·不动金刚亲口允诺的。因此，为了给予如此具有巨大加持力的灌顶等等，先作引导，然后开始献曼扎。双手合掌捧着花，合掌祈祷，跟着念诵：具一切智智慧蕴，调伏轮回之轮者，今日所说之珍宝，主尊请赐予我恩。念三遍。为了进入一切乘之门，生起皈依和发菩提心，请如是发愿：乃至胜菩提藏要，皈依佛陀我皈依，皈依正法我皈依，皈依僧伽我皈依。念三遍。虚空般的众生全部都是自己的慈母，为了将他们全部从轮回痛苦的海洋中解脱出来，安置于殊胜的安乐之中，如三世诸佛和菩萨们所发起的发愿和行持之自性的无上菩提心，我亦如是发心，如此想着，跟着念诵：为利有情诸众生，发起殊胜菩提心，为令众生得利益，修持贤善之行仪。念三遍。为了使相续完全清净，在根本上师、本尊、诸佛菩萨面前，以清净的意乐行持五支忏悔，跟着念诵：皈依三宝我皈依。等等。之后，为了修持灌顶的所依，一心专注，如此观想：以事业咒和事业水清净，以 स्वाभाव (svabhāva，自性)咒语使之空性。观想弟子从无所缘的空性中，由吽字的声音，吽字蓝色红色光芒遍布四方。

【英语翻译】
It is practiced according to the rituals performed by the masters. Later, the Trine Roots Combined Practice, which came from the profound terma of Tulku Tertön Chöje Lingpa Dzamling Dorje, has the same deity mantras, and the blessings are like a mixture of water and milk. If you receive this empowerment, it is equivalent to receiving the empowerment and instructions of the combined masters, yidams, dakinis, and dharma protectors of all four tantras. Therefore, one can also practice through the gateways of the four tantras, according to their respective capacities, which was personally promised by Gyalwang Mikyö Dorje. Therefore, in order to give such a great empowerment, etc., first make an introduction, and then begin to offer the mandala. Hold the flowers in your cupped hands, join your palms and pray, and repeat after me: All-knowing wisdom aggregate, Subduer of the wheel of existence, The precious treasure spoken of today, May the chief one bestow grace upon me. Repeat three times. In order to enter the gate of all vehicles, generate refuge and bodhicitta, please make this aspiration: Until the essence of enlightenment is reached, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha. Repeat three times. All sentient beings as vast as space are all your kind mothers, and in order to liberate them all from the ocean of suffering in samsara and place them in supreme bliss, like the aspiration and conduct of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, I also generate the mind of unsurpassed bodhicitta, thinking in this way, repeat after me: For the sake of all sentient beings, I generate the supreme bodhicitta, In order to benefit all sentient beings, I will practice the conduct of the excellent. Repeat three times. In order to purify the continuum completely, in front of the root guru, the yidam deity, and all the Buddhas and Bodhisattvas, practice the five-part confession with pure intention, and repeat after me: I take refuge in the Three Jewels. Etc. After that, in order to practice the basis of empowerment, focus your mind one-pointedly, and visualize in this way: Purify with the action mantra and action water, and empty it with the स्वाभाव (svabhāva, svabhāva) mantra. Visualize the disciples from the emptiness of non-objectification, from the sound of the Hum syllable, the Hum syllable blue and red light pervading the directions.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། སོགས་གོང་གསལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཧྲཱིཿཞེས་བསྒྱུར་ནས། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། བར་བརྗོད། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་སྒོམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དྲིའི་ཆུས་རེག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དབང་ལེན་པ་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། ད་གང་ལས་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སོགས་ནས། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་
དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྟེང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་འཁོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་རང་མདོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བཀུག་སྟེ་རང་རང་དང་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པར་ཡང་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཨོཾ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་
ཁུག་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །

【汉语翻译】
如同先前所说之生起次第，观想你们的意识清净，念诵“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。光明显耀。中间穿插。观想在其顶轮有“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有“ཧཱུྃ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为标识。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།”（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）以香水触碰。之后，观想你们这些接受灌顶者为长寿佛。现在，为了清晰地确定接受灌顶的处所，观想前方坛城中的宝瓶甘露，在金刚帐篷和火焰蔓延的中央，于一个具备所有特征的宫殿中央，在孔雀抬起的珍宝座上，在莲花和月亮之上，长寿佛身红色等，光明显耀。其怀中是明妃金刚瑜伽母，身红色，裸体，头发散开，青春圆满，一面二臂，一手持钺刀，一手持颅碗，拥抱着长寿佛，以莲花跏趺坐姿安住于至高的大乐之中。之后，为了勾召寿命并聚集智慧的加持，如此观想：在胜乐宝瓶的中央，三根本父母，以及上方、东西南北方，五部佛的自性长寿佛眷属，寂静、增益、怀爱、降伏，各自种姓的佛母，各自的手印和特点，持有寿命宝幢、寿命宝瓶，自身颜色，观想他们将轮回涅槃的寿命精华，外五大元素，内血肉暖气心识，秘密五种智慧的自性勾召出来，融入各自以及寿命宝瓶和甘露之中。摇动箭幡，念诵：ཨོཾ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །
  "english_translation": "Visualize the diamond tent from the blue, etc., according to the above-mentioned realization. Transform your consciousness into purity, reciting "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame). Radiating with marks and signs. Interlude. Meditate that its crown is marked with "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), its throat with "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and its heart with "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Touch with scented water while reciting "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།" (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Then, visualize yourselves, the recipients of the empowerment, as the Bhagavan Amitayus. Now, to clearly establish the place from which the empowerment is received, visualize the nectar-filled vase mandala in front, in the center of the diamond tent and the garland of flames, in the center of a palace complete with all characteristics, on a jeweled throne supported by peacocks, on a lotus and moon, Amitayus with a red body, etc., radiating with marks and signs. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red body, naked, hair loose, possessing perfect youth, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, embracing the Bhagavan, and abiding in supreme great bliss in the lotus posture. Then, in order to summon life and gather the blessings of wisdom, focus in this way: In the center of the victory vase, the three roots, father and mother, and above, east, south, west, and north, the five Buddha families, the nature of Amitayus, the retinue of peaceful, increasing, powerful, and wrathful deities, the goddesses of their own families, each with their own hand symbols and characteristics, holding life banners, life vases, and their own colors, visualize them summoning the life essence of samsara and nirvana, the outer five elements, the inner flesh, blood, warmth, breath, and mind, and the secret nature of the five wisdoms, and dissolving them back into themselves and the life vase and nectar. Wave the arrow banner, and recite: ཨོཾ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །

【英语翻译】
Visualize the diamond tent from the blue, etc., according to the above-mentioned realization. Transform your consciousness into purity, reciting "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame). Radiating with marks and signs. Interlude. Meditate that its crown is marked with "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), its throat with "ཨཱཿ" (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and its heart with "ཧཱུྃ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Touch with scented water while reciting "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།" (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Then, visualize yourselves, the recipients of the empowerment, as the Bhagavan Amitayus. Now, to clearly establish the place from which the empowerment is received, visualize the nectar-filled vase mandala in front, in the center of the diamond tent and the garland of flames, in the center of a palace complete with all characteristics, on a jeweled throne supported by peacocks, on a lotus and moon, Amitayus with a red body, etc., radiating with marks and signs. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red body, naked, hair loose, possessing perfect youth, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, embracing the Bhagavan, and abiding in supreme great bliss in the lotus posture. Then, in order to summon life and gather the blessings of wisdom, focus in this way: In the center of the victory vase, the three roots, father and mother, and above, east, south, west, and north, the five Buddha families, the nature of Amitayus, the retinue of peaceful, increasing, powerful, and wrathful deities, the goddesses of their own families, each with their own hand symbols and characteristics, holding life banners, life vases, and their own colors, visualize them summoning the life essence of samsara and nirvana, the outer five elements, the inner flesh, blood, warmth, breath, and mind, and the secret nature of the five wisdoms, and dissolving them back into themselves and the life vase and nectar. Wave the arrow banner, and recite: ཨོཾ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་འཆི་མེད་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་རི་ཀླུང་གངས་དཀར་རྩེ། །རི་རབ་ངོས་དང་ནགས་རི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །སྐམ་གཤེར་དུར་ཁྲོད་གཉན་ས་གྲོང་བར་གསེབ། །དེ་སོགས་སྣོད་བཅུད་གང་དུ་ཚེ་ཤོར་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚེ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ད་ཁུག་ཅིག །དབུགས་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱང་ད་
ཁུག་ཅིག །གཡང་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཡང་ཡང་ད་ཁུག་ཅིག །དཔལ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ཡང་ད་སྐྱེད་ཅིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་ད་ཕོབ་ཅིག །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་ད་སྐུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་བས་བུམ་དབང་གི་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་པ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས

【汉语翻译】
從北方夜叉手中，奪回壽命吧！從東南火神手中，奪回壽命吧！從西南羅剎手中，奪回壽命吧！從西北風神手中，奪回壽命吧！從東北邪魔手中，奪回壽命吧！從下方地神手中，奪回壽命吧！從上方天神手中，奪回壽命吧！從天龍八部手中，奪回壽命吧！從日月星辰手中，奪回壽命吧！從厲鬼妖魔手中，奪回壽命吧！從護法財神手中，奪回壽命吧！從聽命使者手中，奪回壽命吧！從主宰壽命者手中，奪回壽命吧！從三界有情手中，奪回壽命吧！奪回吧，奪回吧，奪回不死壽命吧！

在虛空之中，在山谷之中，在潔白雪峰之巔，在須彌山之面，在森林山邊，在海洋之濱，在乾燥潮濕的墓地，在險地，在村落之間，在這些器情世界任何地方失去壽命，

以化身使者，各種手印，衰損壽命者的壽命，現在奪回吧！衰損呼吸者的呼吸，現在奪回吧！衰損福運者的福運，現在奪回吧！衰損光彩者的光彩，現在增長吧！大加持者，大加持現在降臨吧！大權威者，殊勝權威現在賜予吧！

嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），咕嚕（藏文：གུ་རུ་，梵文天城體：गुरु，梵文羅馬擬音：guru，漢語字面意思：上師），貝瑪（藏文：པདྨ，梵文天城體：पद्म，梵文羅馬擬音：padma，漢語字面意思：蓮花），ra ga kṣo bha ya（藏文：རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་，梵文天城體：रागाक्षोभ्य，梵文羅馬擬音：rāgākṣobhya，漢語字面意思：愛染不動），班雜（藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛），薩瑪札（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：समाजः，梵文羅馬擬音：samājaḥ，漢語字面意思：會合），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲），呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城體：नृ，梵文羅馬擬音：nṛ，漢語字面意思：人），札（藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：生），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），策（藏文：ཚེ་，梵文天城體：चे，梵文羅馬擬音：ce，漢語字面意思：壽），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲），耶（藏文：ཡུ་，梵文天城體：यु，梵文羅馬擬音：yu，漢語字面意思：壽），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲），耶（藏文：ཡུ་，梵文天城體：यु，梵文羅馬擬音：yu，漢語字面意思：壽），策（藏文：ཚེ་，梵文天城體：चे，梵文羅馬擬音：ce，漢語字面意思：壽），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲），阿玉吉亞那耶策仲（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：आयुर्ज्ञानयुचे भ्रूं，梵文羅馬擬音：āyurjñānayu ce bhrūṃ，漢語字面意思：壽命智慧壽命仲），策索嘉威杜吉覺（藏文：ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག，梵文天城體：चेसोदग्यास्द्वांग्दुग्युर्चीग्，梵文羅馬擬音：cesod gyas dbang du gyur cig，漢語字面意思：壽福增長權威願成就），悉地帕拉吽阿（藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城體：सिद्धि फल हुं आः，梵文羅馬擬音：siddhi phala hūṃ āḥ，漢語字面意思：成就果 吽 阿）

這些完成了加行法的修持後，為了請求正行灌頂，祈請後隨念誦。

三世一切諸佛陀，殊勝本尊之體性，具德上師之恩德，祈請賜予我灌頂。

（念誦）三遍。

於灌頂之正行，首先為了瓶灌頂之義，觀想前方生起之寶瓶與甘露，以及殊勝本尊父母，如一燈分二之方式，於您之頂上安住。

從父母之頂髻流出甘露與光芒融合之白色，融入自身頂輪，直至眉間充滿，獲得瓶灌頂之瓶灌頂。從喉間流出甘露與光芒融合之紅色，融入自身喉輪，充滿，獲得瓶灌頂之秘密灌頂。從心間流出甘露與光芒融合，

【英语翻译】
From the hand of the Yaksha of the North, retrieve life! From the hand of the Fire God of the Southeast, retrieve life! From the hand of the Rakshasa of the Southwest, retrieve life! From the hand of the Wind God of the Northwest, retrieve life! From the hand of the Obstacle-maker of the Northeast, retrieve life! From the hand of the Earth Lord of the Lower Direction, retrieve life! From the hand of the God of the Upper Direction, retrieve life! From the hand of the Eight Classes of Gods and Demons, retrieve life! From the hand of the Sun, Moon, Planets, and Stars, retrieve life! From the hand of the Oath-breakers, Spirits, and Elementals, retrieve life! From the hand of the Dharma Protectors and Treasure Lords, retrieve life! From the hand of the Obedient Servants and Workers, retrieve life! From the hand of those who control life, retrieve life! From the hand of the Three Realms and Three Existences, retrieve life! Retrieve, retrieve, retrieve the immortal life!

In the expanse of the sky, in the valleys, on the peaks of white snow mountains, on the face of Mount Meru, on the forest mountainside, on the shores of the ocean,
in dry and wet cemeteries, in dangerous places, in the spaces between villages, wherever life is lost in these vessel and content worlds,

with emanated messengers and various hand gestures, now retrieve the life of those whose life has declined! Now retrieve the breath of those whose breath has declined! Now retrieve the fortune of those whose fortune has declined! Now increase the glory of those whose glory has declined! Greatly blessed ones, now bestow great blessings! Powerful ones, now grant supreme power!

Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛), Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城體：गुरु，梵文羅馬擬音：guru，漢語字面意思：上師), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城體：पद्म，梵文羅馬擬音：padma，漢語字面意思：蓮花), ra ga kṣo bha ya (藏文：རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་，梵文天城體：रागाक्षोभ्य，梵文羅馬擬音：rāgākṣobhya，漢語字面意思：愛染不動), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛), samājaḥ (藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：समाजः，梵文羅馬擬音：samājaḥ，漢語字面意思：會合), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲), Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城體：नृ，梵文羅馬擬音：nṛ，漢語字面意思：人), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城體：जः，梵文羅馬擬音：jaḥ，漢語字面意思：生), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Tse (藏文：ཚེ་，梵文天城體：चे，梵文羅馬擬音：ce，漢語字面意思：壽), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲), Yu (藏文：ཡུ་，梵文天城體：यु，梵文羅馬擬音：yu，漢語字面意思：壽), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲), Yu (藏文：ཡུ་，梵文天城體：यु，梵文羅馬擬音：yu，漢語字面意思：壽), Tse (藏文：ཚེ་，梵文天城體：चे，梵文羅馬擬音：ce，漢語字面意思：壽), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：仲), Ayurjñānayu ce bhrūṃ (藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：आयुर्ज्ञानयुचे भ्रूं，梵文羅馬擬音：āyurjñānayu ce bhrūṃ，漢語字面意思：壽命智慧壽命仲), Tse sod gyas dbang du gyur cig (藏文：ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག，梵文天城體：चेसोदग्यास्द्वांग्दुग्युर्चीग्，梵文羅馬擬音：cesod gyas dbang du gyur cig，漢語字面意思：壽福增長權威願成就), Siddhi phala hum ah (藏文：སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城體：सिद्धि फल हुं आः，梵文羅馬擬音：siddhi phala hūṃ āḥ，漢語字面意思：成就果 吽 阿)

After completing these preliminary practices, in order to request the main empowerment, repeat the supplication.

All Buddhas of the three times, the very essence of the supreme deity, by the kindness of the glorious Lama, please grant me empowerment!

(Recite) three times.

In the main part of the empowerment, first, for the meaning of the vase empowerment, visualize the vase and nectar of the front generation, and the supreme deity, father and mother, as one lamp giving rise to two, residing on the crown of your head.

From the crown of the father and mother, nectar and light mixed together, white in color, arise. It dissolves into your crown chakra, filling up to the space between your eyebrows, and you receive the vase empowerment of the vase empowerment. From the throat, nectar and light mixed together, red in color, arise. It dissolves into your throat chakra, filling it, and you receive the secret empowerment of the vase empowerment. From the heart, nectar and light mixed together,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། ལྟེ་བ་ནས་བདུད་
རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་སེར་པོ་བྱུང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ཅིང་མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་བས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་རྩ་དག་པ་ལུས་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེས་བུམ་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་རང་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟོང་རའི་ནང་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མདོར་ན་བ་སྤུའི་བར་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་དྭངས་སུ་སྒོམས། སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་བུམ་
དབང་། མགྲིན་པ་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་གསང་དབང་། སྙིང་ག་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དང་རྩ་ཕྲན་མ་ལུས་པ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་ངག་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསང་དབང་གི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་འབུལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་སྔགས་

【汉语翻译】
蓝色的（东西）出现，融入并充满自己的心间，获得了瓶灌顶的智慧。从脐轮生出混合着甘露和光芒的黄色（东西），融入并充满脐轮，获得了瓶灌顶的第四灌顶。简而言之，自己的身体从脚底到头顶充满，身体清净，安住于身金刚。嗡啊吽，咕噜贝玛ra嘎克修巴雅班匝嘎雅瓦嘎 चित्त 嘉纳 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु पद्म रागाक्षोभ्य वज्र काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，咕噜莲花，爱染明王，金刚身语意智，灌顶吽。）为了稳固它，观想用瓶中的甘露在头顶进行灌顶。嗡。吉祥长寿的宝瓶啊，是所有佛陀身之灌顶，将赐予有缘之子，愿获得身不死的金刚灌顶。嗡 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，嗡。）这样将宝瓶放在头顶，并给予宝瓶水。整个身体充满甘露，所有疾病、邪魔、罪恶和障碍全部清除，根脉清净，身体如水晶般透明，头顶由无量光化身像装饰，这就是瓶灌顶。这样介绍。由此获得了瓶灌顶的内部分为四灌顶的所有部分。再次，为了秘密灌顶的意义，观想自身为殊胜本尊的空性坛城，三脉上下具足，轮和支轮极其清晰，简而言之，甚至毛孔间都如阳光般清晰透明。从头顶长寿佛父母的交合处生出混合着甘露和光芒的（东西），它汇集了所有恒常殊胜的加持，进入自己的梵穴，充满眉间以上，是秘密灌顶的瓶灌顶；充满喉咙以上，是秘密灌顶的秘密灌顶；充满心间以上，是秘密灌顶的智慧；从脐轮到脚底之间以及所有细微的脉全部充满甘露，语言清净，安住于语金刚，这是秘密灌顶的第四灌顶。咒语如前念诵。为了最后念诵传承的缘故，请这样观想：从明观为长寿佛父母的上师心间，咒鬘放射出来，从口中出来进入您的口中，观想在心间旋转，并跟随念诵此咒。连接念珠，念诵亲近咒三遍。请大家观想献上各自的花鬘，并跟随念诵。世尊，我已接受，请引导我。三次。即彼咒语。

【英语翻译】
A blue (thing) appeared, merged and filled one's own heart, and obtained the wisdom of the vase empowerment. From the navel chakra, a yellow (thing) mixed with nectar and light emerged, merged and filled the navel chakra, and obtained the fourth empowerment of the vase empowerment. In short, one's own body is filled from the soles of the feet to the crown of the head, the body is purified, and abides in the body vajra. Om Ah Hum Guru Padma Ragaksha Bhyah Vajra Kaya Wak Chitta Jñana Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु पद्म रागाक्षोभ्य वज्र काय वाक चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Guru Lotus, Ragaraja, Vajra Body Speech Mind Wisdom, Abhisheka Hum.) In order to stabilize it, visualize pouring the nectar from the vase on the crown of the head for empowerment. Om. This auspicious vase of longevity is the empowerment of the body of all Buddhas, may it be bestowed upon the fortunate son, may you obtain the vajra empowerment of the immortal body. Om Abhisincha Om. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Abhisheka, Om.) Thus, place the vase on the head and give the vase water. The whole body is filled with nectar, all diseases, evil spirits, sins and obscurations are completely cleared, the root channels are purified, the body is as clear as crystal, and the head is adorned with the form of Amitabha emanation, this is the vase empowerment. This is the introduction. Thus, one obtains all parts of the vase empowerment, which is divided into four empowerments. Again, for the meaning of the secret empowerment, visualize one's own body as the emptiness mandala of the supreme deity, with the three channels complete above and below, the chakras and sub-chakras extremely clear, in short, even the pores are as clear and transparent as sunlight. From the union of the longevity Buddha parents at the crown of the head, a (thing) mixed with nectar and light emerges, it gathers all the constant and supreme blessings, enters one's own Brahma hole, fills above the eyebrows, is the vase empowerment of the secret empowerment; fills above the throat, is the secret empowerment of the secret empowerment; fills above the heart, is the wisdom of the secret empowerment; from the navel chakra to the soles of the feet and all the subtle channels are completely filled with nectar, the speech is purified, and abides in the speech vajra, this is the fourth empowerment of the secret empowerment. Recite the mantra as before. For the sake of the final recitation transmission, please visualize as follows: From the heart of the guru, who is visualized as the longevity Buddha parents, a mantra garland radiates, comes out of the mouth and enters your mouth, visualize it rotating in the heart, and follow and recite this mantra. Connect the rosary and recite the approaching mantra three times. Please visualize offering your respective flower garlands and follow and recite. O Bhagavan, I have accepted, please guide me. Three times. That very mantra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ཐོད་རྫས་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ངག་གསུང་དབྱངས་ཆོས་སྒྲའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་
རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རླུང་དག་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །དེས་གསང་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱི་བོའི་ལྷག་པའི་ལྷས་ཁྱེད་རང་ལ་ཡུམ་གནང་བར་མོས་ཏེ་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་མེད་དུ་བྱས་ཤིང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་དབང་ཐོབ། འོད་དེས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་མཚར་སྡུག་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་དབང་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བཅུད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་
མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བརྗོད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་འབྲང་ལྷར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་གཏོར་མ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
观想用花鬘系在头顶。祈请世尊赐予。祈请您开始。祈请赐予咒语的成就。祈请圆满事业。这样说着，将花放在头顶。拿着颅碗的甘露。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思）吉祥长寿颅器之物，是诸佛之语的灌顶，给予有缘之子，愿获得语、语调、妙音、佛法之声的灌顶。将颅碗放在喉咙。给予甘露。ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，oṃ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，灌顶，啊）五部如来父母和根本三者无别的甘露，用白红菩提心充满所有脉轮。所有疾病、邪魔、罪障都清净，特别是风清净为语咒的自性加持，头顶由无量光报身佛冠冕，这是秘密灌顶。由此获得秘密灌顶的内部分为四灌顶的所有部分。之后，为了智慧明妃的意义，观想头顶的本尊赐予您明妃，依靠与她的巨大乐的结合，体验轮中央的巨大乐。明妃降临，巨大乐变得不动摇，从结合处发出红色光芒照耀十方，获得智慧明妃的宝瓶灌顶。那光芒遍布所有有情和无情，使外器内情充满光彩、美丽、光芒和荣耀，获得智慧明妃的秘密灌顶。像那样，所有外器内情的精华和光彩都汇集起来，完全融入自己的身体，获得智慧明妃的灌顶。由此，自己的寿命、福德、光彩、荣耀和青春变得圆满，心清净安住于意金刚，这是智慧明妃的第四灌顶。念诵咒语。为了稳固它，观想长寿佛母清晰显现而进行灌顶。ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）吉祥长寿食子，是诸佛之意的灌顶，给予有缘之子，愿获得意、法性意义的灌顶。将食子放在心间。给予长寿丸。ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，oṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，灌顶，吽）食子和长寿丸清晰显现为无量寿佛，融入您的头顶，所有疾病、邪魔、罪障都清净，特别是

【英语翻译】
Visualize a garland of flowers being tied on the crown of your head. Request the Bhagavan to bestow. Request you to begin. Request the granting of mantra accomplishments. Request the completion of activities. Saying this, place a flower on the head. Holding the nectar of the skull cup. Āḥ (藏文, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah) This auspicious life skull substance, is the empowerment of the speech of all Buddhas, may it be bestowed upon the fortunate child, may you receive the empowerment of speech, tone, melody, and Dharma sound. Place the skull cup on the throat. Bestow the nectar. Oṃ Abhiṣiñca Āḥ (藏文, Devanagari, oṃ abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, Abhisheka, Ah) The nectar inseparable from the five Buddha families, male and female, and the three roots, fills all the channels and wheels with white and red bodhicitta. All diseases, evil spirits, and sins are purified, and especially the purification of wind is blessed as the essence of speech and mantra, the crown of the head is adorned by Amitabha in the Sambhogakaya, this is the secret empowerment. By this, you receive all parts of the secret empowerment's division into four empowerments. After that, for the meaning of wisdom and knowledge, imagine that the deity above the crown of your head grants you a consort, and relying on the great bliss of union with her, experience the great bliss in the center of the wheel. The descent of the consort makes the great bliss unwavering, and red rays of light emanate from the point of union, shining in all ten directions, obtaining the vase empowerment of wisdom and knowledge. That light pervades all animate and inanimate things, making the outer and inner worlds full of splendor, beauty, light, and glory, obtaining the secret empowerment of wisdom and knowledge. Like that, all the essence and splendor of the outer and inner worlds are gathered and completely absorbed into all parts of your body, obtaining the empowerment of wisdom and knowledge. By this, your own life, merit, splendor, glory, and youth become complete, and the mind is purified and rests in equanimity with the Vajra of Mind, this is the fourth empowerment of wisdom and knowledge. Recite the mantra. To stabilize it, visualize the long-life deity clearly and receive the empowerment. Hūṃ (藏文, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) This auspicious life torma, is the empowerment of the mind of all Buddhas, may it be bestowed upon the fortunate child, may you receive the empowerment of mind and the meaning of Dharmata. Place the torma on the heart. Bestow the long-life pill. Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文, Devanagari, oṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Abhisheka, Hum) The torma and long-life pill clearly appear as Amitayus, dissolving into the crown of your head, all diseases, evil spirits, and sins are purified, especially

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་དག་པ་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་མེད་དུ་མྱོང་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །སྙིང་གར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པ་ཡུམ་མཚོན་ནོ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་དང་གཞན་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤང་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བཞི་པའི་བུམ་དབང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ་པ་བཞི་པའི་གསང་དབང་། དེའི་མཐར་རང་གི་མིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་
མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་དག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞི་པའི་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་འདེབས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སླར་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དཀར་ཆ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་ཡུམ་འོད་དམར་པོར་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབུ་མའི་མར་སྣ་བཀག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ། ཡང་ལྟེ་བར་སླེབས་པས་བྱང་སེམས་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་ཡར་ལོག་སྟེ་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རི་རབ་ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་འདི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་སྲོག་རྟེན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཚེ་ཕུར་ཐོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཕུར་སྲོག་ཏུ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟེ་བར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས། རི་རབ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་དག །སྒོ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་ངང་དུ་སྟོང་ཆེན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེས་ཚིག་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་
ཆ་ཤས་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་ས

【汉语翻译】
明点清净，体验无以言喻的大乐，顶轮以法身无量光佛为顶饰，是智慧本智灌顶。心间涂朱砂，象征佛母。因此，获得了智慧本智灌顶的内部分为四灌顶的完整部分。然后是第四灌顶：无生无死，若繁则为无繁之光辉，若简则不执着自他，舍弃二取无别相续，稳固不变法界。如是说诵，自身明观为本尊，化光，观想一个与身量相符的金色五股金刚杵向上竖立，这是第四瓶灌顶。观想其中心有红色啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)，是第四秘密灌顶。观想其周围以朱砂或雄黄书写自己的名字，字头向外，安住于此，获得第四智慧本智灌顶。三门清净，现前三身，安住于此，获得第四之第四灌顶。然后，为了安立寿命依怙橛，如此观想：再次将心专注于双运的乐触，观想从顶轮降下白色菩提心之流，到达脐轮时，佛母融入红色光芒，从金刚道中流出。在脐下四指处，观想一个红色明点，如同阻断中脉下端的形态。再次到达脐轮时，菩提心呈灰白色，向上返回，在中脉上端呈现白色明点的形态，尽可能长久地安住于此。将山王橛固定于此。啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)！此五宝山王，乃三世诸佛之命根，有缘之子获得寿命橛，金刚寿命橛融入命脉。嗡阿比辛恰啥(ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca hrīḥ，祈请灌顶 惭愧)！脐轮涂朱砂。观想山王化为金刚瑜伽母之体，融入心间，清净三门习气。三门化光，在啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)字红色光芒闪耀的状态中，安住于大空性中，是语灌顶宝。因此，获得了语灌顶的内部分为四灌顶的，包含寿命依怙橛的完整部分。然后，是身语意智慧的随许是布施，轮...

【英语翻译】
The clear bindu, experiencing the great bliss that is beyond expression, the crown adorned with the Dharmakaya Amitabha Buddha, is the wisdom-jnana empowerment. Applying vermillion to the heart symbolizes the Mother. Therefore, one obtains the complete part of the wisdom-jnana empowerment, which is divided into four empowerments. Then, the fourth empowerment: unborn and free from death, if elaborate, it is the splendor of non-elaboration, if concise, it does not fixate on self and other, abandoning duality, the unbroken continuum, stable and unchanging, the realm of Dharma. As it is said, visualizing oneself clearly as the deity, dissolving into light, visualizing a golden five-pronged vajra that is proportionate to the body standing upright, this is the fourth vase empowerment. Meditating on a red HRIH (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Shame) at its center is the fourth secret empowerment. Imagining one's own name syllable written with vermillion or realgar around it, with the head facing outwards, and abiding in equanimity, one obtains the fourth wisdom-jnana empowerment. Purifying the three doors, manifesting the three kayas, and abiding in equanimity, one obtains the fourth of the fourth empowerment. Then, in order to establish the life-sustaining stake, focus in this way: Again, focusing the mind on the bliss of union, visualizing the stream of white bodhicitta descending from the crown and reaching the navel chakra, the Mother dissolves into red light, flowing from the vajra path. At four fingers below the navel, visualizing a single red bindu, as if blocking the lower end of the central channel. Again, upon reaching the navel, the bodhicitta, grayish-white, reverses upwards, appearing as a white bindu at the upper end of the central channel, and abide there for as long as possible. Fix the Mount Meru stake there. HRIH (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Shame)! This Mount Meru of five precious substances is the life-force support of the Buddhas of the three times. The fortunate child obtains the life stake. The vajra life stake dissolves into the life force. OM ABHISHINCHA HRIH (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，Devanagari: ओम् अभिषिञ्च ह्रीः，IAST: oṃ abhiṣiñca hrīḥ，OM Consecrate HRIH)! Apply vermillion to the navel. Visualizing Mount Meru as the essence of Vajrayogini, dissolving into the heart, purifying the habitual tendencies of the three doors. The three doors dissolve into light, and in the state of the red HRIH (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Shame) syllable blazing with light, abide in the great emptiness, this is the precious speech empowerment. Therefore, one obtains the complete part of the speech empowerment, which is divided into four empowerments, including the life-sustaining stake. Then, the subsequent permission of body, speech, mind, and wisdom is generosity, the wheel...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ལུས་ལྷར་སྒོམས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །པདྨ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལོངས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །སྔགས་ཟློས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དྲིལ་བུ་གསང་བར་བཞག་རྡོ་རྗེ་གཏད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །བདེ་སྟོང་དང་ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དང་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་
པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །སྟོང་གསུམ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཐོད་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འབྱུང་བ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཚེ་ཆང་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཚེ་རིལ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཆི་མེད་ཟས་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ། །གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ། །ཚྭ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མངར་ལ་བསྡུ། །མངར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །རྩི་ཐོག་སྙིང་པོ་མར་ལ་བསྡུ། །མར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ་བསྡུ། །ཏིལ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆང་ལ་བསྡུ། །ཆང་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །བཟའ་བའི་སྙིང་པོ་ཟན་ལ་བསྡུ། །ཟན་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་འདུས། །རྟེན་ཀྱང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོར་འདུས། །ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་འདུས། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཡུ་ཚེར་ཐིམ།

【汉语翻译】
于顶上安放，三世诸佛之，轮之秘密三处生，轮之灌顶大者，以灌于具缘子，愿得化身之胜灌。请观想身体为本尊，此为允许。莲花安放于喉间，三世诸佛之，莲花秘密三处生，灌于具缘子，愿得报身之胜灌。请念诵咒语，此为允许。金刚安放于心间，三世诸佛之，金刚秘密三处生，灌于具缘子，愿得法身之果位。请观想无生，此为允许。铃置于密处，交付金刚杵，开始摇铃。请知晓乐空与方便慧无别之义与实相，此为允许。如是获得不死金刚寿命与智慧之胜灌，彼者永不衰败，依缘起之物，融入心间之无坏明点，信解以金刚语印封。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 顶礼薄伽梵怙主无量寿，三根本与天女众，五部族眷属俱，勾召此寿融入之。宝瓶乃寿命之所依修法之物，三千世界寿命之精华聚集。颅器乃寿命之所依修法之物，五大寿命之精华聚集。寿酒乃寿命之所依修法之物，不死寿命之精华聚集。寿丸乃寿命之所依修法之物，不死食物之精华聚集。地之精华集于金，金上具有寿命之所依。水之精华集于盐，盐上具有寿命之所依。木之精华集于甜，甜上具有寿命之所依。草木精华集于酥油，酥油上具有寿命之所依。谷物精华集于芝麻，芝麻上具有寿命之所依。饮品精华集于酒，酒上具有寿命之所依。食物精华集于糌粑，糌粑上具有寿命之所依。五宝与五大，谷物精华皆集于所依，所依亦集于寿命之精华，寿命之精华集于ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），不变金刚融入绿松石。


【英语翻译】
Placed on the crown of the head. From the three secrets of the wheels of all Buddhas of the three times. The great empowerment of the wheel. By bestowing it upon a fortunate son. May the supreme empowerment of the Nirmanakaya be attained. Please meditate on the body as the deity, this is permitted. The lotus is placed on the throat. From the three secrets of the lotus of all Buddhas of the three times. By bestowing it upon a fortunate son. May the supreme empowerment of the Sambhogakaya be attained. Please recite the mantra, this is permitted. The vajra is placed on the heart. From the three secrets of the vajra of all Buddhas of the three times. By bestowing it upon a fortunate son. May the state of the Dharmakaya be attained. Please meditate on no-birth, this is permitted. The bell is placed in the secret place, the vajra is given. Begin to ring the bell. Please understand the meaning and reality of the inseparability of bliss and emptiness, and skillful means and wisdom, this is permitted. Thus, having obtained the supreme empowerment of the immortal vajra life and wisdom, may that itself never decline, relying on the substances of interdependent origination, dissolve into the indestructible bindu of the heart, and believe that it is sealed with the vajra words.
HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Homage to the Bhagavan, the Protector, Amitayus. The three roots and the assembly of goddesses. May the five families and their retinues. Draw in and dissolve this life. The vase is the substance for accomplishing the support of life. May the essence of the life of the three thousand worlds be gathered. The skull cup is the substance for accomplishing the support of life. May the essence of the life of the elements be gathered. The longevity wine is the substance for accomplishing the support of life. May the essence of immortal life be gathered. The longevity pill is the substance for accomplishing the support of life. May the essence of immortal food be gathered. The essence of earth is gathered into gold. Gold possesses the support of life. The essence of water is gathered into salt. Salt possesses the support of life. The essence of wood is gathered into sweetness. Sweetness possesses the support of life. The essence of plants is gathered into butter. Butter possesses the support of life. The essence of grains is gathered into sesame. Sesame possesses the support of life. The essence of drinks is gathered into wine. Wine possesses the support of life. The essence of food is gathered into tsampa. Tsampa possesses the support of life. The five precious substances and the five elements. All the essence of grains are gathered into the support. The support is also gathered into the essence of life. The essence of life is gathered into HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The immutable swastika dissolves into turquoise.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། །ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གཡང་རྣམས་དང་། །དུས་དང་མཐུན་པའི་བཅུད་སྡུས་ལ། །
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་གྱུར་ཅིག །ཤིང་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་གྱུར་ཅིག །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ལྟར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རཱུ་པ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་རྫས་རྟགས་སོགས་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པའི་ཟབ་ཆོས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གསང་མཆོད་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཏ་དྷི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མགོན་པོ་ཚེ་
དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་བཏབ་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་དབྱངས། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་རྒྱུད་

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།（藏文）
年月之天女，
人财食三之祥瑞，
汇集与时相符之精华，
祈请融入我等。
愿如日月般明亮，
愿如河流般长远，
愿如树叶般繁茂，
愿如金刚般坚硬，
愿如山岳般稳固，
愿如不变雍仲般永恒。
嗡 舍依 玛玛 阿玉 布涅 嘉纳 匝 吽 班 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 惹嘎 卓巴 班匝 萨玛匝 吽 班 呢 匝 布涅 布涅 玛哈布涅 阿巴热米达 阿玉嘉纳 萨瓦 汝巴 悉地 帕拉 吽 阿 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是说。若兴致高昂，则施予物品标志等。散花，行吉祥增广之事。如是，以此等，观世音自在，一切智者噶玛巴之甚深法，无死三根本总集之灌顶，广大圆满完成，故以等连接，受持誓言。献曼扎。身供、善愿等如常行之。第四，结尾仪轨是，供品加持而增补。内外秘密唯此之，鲜花、熏香、灯烛、香气，食物、乐器、秘密供品等，供养三根本之神。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维德雅 夏达 班匝 阿弥达 玛达 迪 阿 吽 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养。薄伽梵莲花生大士，自生游舞之金刚也，与勇士瑜伽母等嬉戏，赞颂金刚妙音贤善。三根本总集之怙主长寿无量佛，祈请您无碍地赐予我等众生殊胜、共同、特殊之无死长寿成就。如是赞颂并祈请。忏悔未备等过失，念诵百字明。观想前供之薄伽梵父母，如水入盐般融入自身。自身显现为薄伽梵长寿无量佛之身语意之自性。如是信受，发愿回向如常，特别地，镇伏显有之莲花生，与其无别不动欢喜音，无离于顶髻之上敬奉，加持成就入我相续。

【英语翻译】
Āyur Tshe Yurjñāna Bhrūm.
The goddess of years and months,
Collects the auspiciousness of people, wealth, and food,
And gathers the essence that suits the times,
Please infuse it into us.
May it be as clear as the sun and moon,
May it be as long as the flow of a river,
May it flourish like the leaves of a tree,
May it be as hard as a vajra,
May it be as stable as a mountain,
May it be as unchanging as the Yungdrung.
Om Hrīḥ Ma Ma Āyuḥ Puṇya Jñāna Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Rāga Kṣobhya Vajra Samājaḥ Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Puṇye Puṇye Mahā Puṇye Aparimita Āyurjñāna Sarva Rūpa Siddhi Phala Hūṃ Āḥ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Say this. If in high spirits, give material symbols, etc. Scatter flowers and perform auspicious and increasing deeds. Thus, with these, the profound Dharma of Avalokiteśvara, the all-knowing Karmapa, the empowerment of the undying Three Roots combined, is perfectly accomplished. Therefore, connect with these and take vows. Offer the mandala of gratitude. The body offering and aspirations should be done as usual. Fourth, the concluding ritual is: replenish the offerings and bless them. Outer, inner, and secret, only these: flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, and secret offerings, are offered to the deities of the Three Roots. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pañca Amṛta Mata Dhi Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offer with this. Bhagavan Padmasambhava, the self-born playful Vajra, plays with heroes and yoginis, praises the Vajra Melodious Goodness. Protector Amitāyus, the embodiment of the Three Roots, please bestow upon me and all sentient beings the supreme, common, and special undying life accomplishments without hindrance. Thus, praise and pray. Confess shortcomings such as incompleteness, and recite the Hundred Syllable Mantra. Visualize the Bhagavan parents in front dissolving into oneself like salt dissolving into water. Transform yourself into the essence of the body, speech, and mind of Bhagavan Amitāyus. Believe in this, and make aspirations and dedications as usual. In particular, Padmasambhava, who subdues appearance and existence, and the inseparable, unmoving, joyful sound, are revered on the crown of my head, and blessings and accomplishments enter my being.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཇུག་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོས་ཚར་བཅད་དེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཡས་རོལ་གར་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་གཟུགས་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས། །བཅོམ་ལྡན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །གཞོམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན། །གཉུག་མའི་ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་འཇའ་སྐུར་སྨིན། །སྐྱེ་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ཐོག་སངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀའ་གཏེར་བཅུད་འདྲིལ་རྫུན་སྤང་དུ་བསྔགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ཉིད་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་སུ་སྣང་ཡང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ལུགས་སྲོལ་ཡང་ནར་མར་བཀོད་པས་ལག་ལེན་དཀའ་བས། འདིར་རྙིང་ལུགས་གཙོར་བཏོན་ཏེ་ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་པོ་ནི། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཏེ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
愿吉祥！愿一切众生寿命如金刚般坚固！彻底战胜不和的四魔战场，以猛烈手段制伏恶毒者，愿能掌控四种事业！如是说。吉祥是：于法身无生灭之宫殿中，报身显现无量无数之游舞，化身事业显现各种自性之相，祈愿世尊五部怙主父母尊吉祥！根本传承上师、诸佛菩萨眷属众，本尊寂怒坛城超凡之天神，降伏一切恶毒之护法守护神等，祈愿世尊三根本吉祥！寿命自在
世尊无量寿佛！摧伏四魔之金刚瑜伽母，观世音菩萨与马头明王具力之王，祈愿护法玛哈嘎拉吉祥！如是等说，奏响音乐，散花，增上善妙之景象。三根本加持不死金刚之水，稳固不可摧毁之智慧命根，本有之蕴界成熟为无漏虹身，愿生死的错觉于基位中成佛！如是，此被赞颂为汇集经续精华、摒弃虚假的甚深法，具有根本、支分、明示等众多仪轨。其中，第九世尊主旺秋多杰之著作看似汇集了一切要义，然因新旧两种传统仪轨交替排列，故实修颇为困难。因此，此处主要依据旧派仪轨，汇集该仪轨之精华而编著者为：莲花舞自在事业调伏众生者，于宗萨扎西拉孜寺院中弘扬，愿善妙增上！

噶举派三根本总集修法之事业灌顶仪轨，名为不死甘露之宝藏。莲花舞自在。

【英语翻译】
May auspiciousness prevail! May all beings' life force be as firm as a vajra! Thoroughly victorious in the battlefield against the four obstructing maras, subduing the malicious ones with fierce means, may we gain mastery over the four activities! Thus it is said. Auspiciousness is: In the palace of the Dharmakaya, free from birth and death, the Sambhogakaya manifests limitless and countless playful dances, the Nirmanakaya manifests various self-nature aspects of activities, may the Bhagavan Five Families, Father and Mother, be auspicious! Root lineage lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and retinue, Yidam peaceful and wrathful mandala, supreme deities, Subduing all malicious Dharma protectors, guardians, etc., may the Bhagavan Three Roots be auspicious! Life-empowering
Bhagavan Amitayus! Vajrayogini who destroys the four maras, Avalokiteshvara and Hayagriva, the powerful king, may the Dharma protector Mahakala be auspicious! Thus, etc., say, play music, scatter flowers, and increase the appearance of goodness. By the blessings of the Three Roots, with the water of the immortal vajra, may the indestructible wisdom life-pillar be firm, may the primordial aggregates and elements ripen into a flawless rainbow body, may the illusion of birth and death be enlightened at the ground! Thus, this profound Dharma, praised as gathering the essence of the scriptures and tantras, abandoning falsehood, has many rituals with root, branches, and clarifications. Among them, the writings of the Ninth Lord Wangchuk Dorje seem to gather all the essential points, but because the rituals of both the new and old traditions are arranged alternately, the actual practice is quite difficult. Therefore, here, mainly based on the old tradition ritual, the essence of that ritual is collected and compiled by: Padma Garwang Phrinle Drodul Tsal, propagated in Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, may goodness increase!

The Karma Kagyu Three Roots Combined Practice's activity empowerment ritual, named the Treasure Trove of Immortal Nectar. Padma Garwang.

============================================================

